Швейцарский пирог под названием «Холера».

Швейцарский пирог ХолераЧудненькое такое название для пирога – «Холера», оптимистичное и много обещающее…, главное, звучное такое и незабываемое. Ну как такое можно забыть? И друзьям есть о чём рассказать: «… значит-ца, бывал как-то в Швейцарии, в кантоне Валаи (Valais) в долине Goms… Бывали там? ПрЭлестные места, прЭлестные… горы, горы, овечки, пастушок … и пирог «Холера». Н-да… У нас пироги выпекают с капустой, с картошкой и яйцом, с визигой и грибами, а у них — «Холера».»

А с виду пирог обыкновенный: тесто слоеное, как правило, начинка: мелко порубленный бекон, лук, немного яблока, сыр…
Как утверждают местные, а они не очень разговорчивые люди, пришлых, туристов, стало быть, сторонятся, название своё пирог получил в 1836 году, когда в этих местах разразилась эпидемия этой самой холеры, унесшая тысячи жизней ( а у нас в этом году А.С. Пушкин начал издавать свой журнал «Современник»).

По деревням без скрипа, почти беззвучно катили телеги, потому что это Швейцария и колеса были смазаны самым тщательным образом, на которые стаскивали из окрестных домов трупы несчастных и было их так много, что часы с кукушкой перестали изготавливать, так как нет ничего тоскливей, чем это писклявое кукование в доме, где в живых не осталось ни одной души и хозяев крюками отволокли к погребальной телеге.

А те, кто уцелел, наблюдали за происходящим из окон и на улицу лишний раз старались не выходить без особенной надобности, а потом и надобности свои начали справлять прямо в домах, и вообще никуда не ходили, дверь закрывали, забивали, прятались по углам, но есть-то что-то нужно было, голод — он не тетётка… вот и придумали этот пирог, для приготовления которого собирали всё, что имелось в доме: и яблочко, и кусочек свининки, и сальце, и лук, и картошечку, и сыра ломтик, если где завалялся.

Главное, что всё это выпекалось в печи, хорошенько прогревалось, и шансов у холерного вибриона выжить при таких температурах не было.
Так обыкновенный пирог и стал называться в тех местах «Холера».
Н-да, надо было добавить к названию что-нибудь вроде «… дери его…».

Поделиться информацией в СоцСетях:

Альберто Васкес-Фигероа (Alberto Vázquez – Figueroa). Повесть "СИКАРИО". История жизни колумбийского наемного убийцы. Трагичная история жизни беспризорника на улицах Боготы. Приобрести книгу.

Яндекс.Метрика